我对建筑有一种理性的态度,而在家具设计中,我允许更多的自由。
I have a rational approach to architecture, while in furniture design I allow more freedom.
在这个位于巴黎市中心的公寓以前,房子的业主陈素霞在巴黎的克莱伯大街上有一个单元。所处位置很时尚,但有一个很大的缺点:附近有一家咖啡馆,音乐放得很大声,直到晚上两点。 “这太吵了,以至于无法入睡,”出生于台湾的Francopile回忆说。她的丈夫Gerard Hua是空客和威立雅等法国跨国公司的顾问,于是他们找了一位房地产经纪人帮他们找了这间附近的公寓,尽管它已经破旧不堪,但素霞却立刻爱上了它。
Once, Chen Su Xia had a flat on Avenue Kleber in Paris. The address was stylish, but with a significant drawback: there was a cafe nearby, in which music played loudly until two at night. “It was so noisy that it was impossible to sleep,” recalls Francopile, born in Taiwan, Chen. Her husband, Gerard Hua, a consultant to French multinationals such as Airbus and Veolia, found a way out. He asked to arrange a meeting with a real estate agent in another apartment nearby, and despite her dilapidated condition, Su Xia fell in love with her immediately. “这个公寓已经有一百多年的历史了,也没有进行维修,”她回忆道。 “就像是一片废墟,墙上有黄色污渍,木地板很差,但布局很好。公寓里充满了阳光,窗户可以俯瞰着吉梅特博物馆。”
“I thought that in the apartment for over a hundred years they didn’t make repairs,” she recalls. “These were ruins, with yellow stains on the walls and poor parquet.” But the layout was good. The apartment was flooded with daylight, and the windows overlooked the Guimet Museum.”
Francopile找到了设计师Damien Langlois-Meurine。“他所做的一切都非常优雅,其内饰谨慎而豪华。 ”陈素霞说。 Langlois-Meurine住在两个城市:他的妻子亚历克斯和两个女儿在里斯本,办公室位于巴黎圣米歇尔大道。
Designed to design the interior commissioned designer Damien Langlois-Meurine. “Everything he does is always very elegant, Its interiors are discreet and luxurious. ” says Chen Su Xia. Langlois-Meurine lives in two cities: in Lisbon, he has his wife Alex and their two daughters, and the office is located on Paris-Saint-Michel Boulevard.
建筑师的主要目标之一是保留典型的巴黎建筑特色。“对我而言,重要的是要保留过去的痕迹,然后在那里整合更多现代化的东西,”Langlois-Meurinea说。门廊由极简主义的青铜拱门构成,上面是真正的灰泥山墙这是一个风格的平衡。
One of the main goals of the architect was the preservation of typical Parisian architectural features. “For me it is important to preserve traces of the past, and then integrate more modern touches there,” he says. The doorways were framed by minimalist bronze arches – a stylistic counterweight to the real stucco gables above them.
在设计期间,Langlois-Meurine面临着许多限制。例如,由于建筑物的内部规定,他无法移动几面墙,因此他只需更换厨房和浴室区域,并将客房变成办公室。还不得不在客厅里没有对称性的情况下进行设计,因为墙壁上堆满了烟囱,因此无法将壁炉放在两个门口之间的中心。因此,平衡是通过不对称的石膏壁炉实现的,参考了上世纪下半叶巴黎陶艺家Valentine Schlegel的作品。
While working on the interior, Langlois-Meurine faced numerous limitations. For example, he could not move several walls due to the internal regulations of the building, so he simply swapped the kitchen and bathroom areas, and turned the guest room into an office. We also had to fight with the absence of symmetry in the living room, where it was impossible to place the fireplace in the center between the two doorways because of the pile of chimneys built into the wall. As a result, the balance was achieved thanks to an asymmetrical plaster fireplace, referring to the work of the Paris ceramist of the second half of the last century, Valentine Schlegel.
Langlois-Meurinea的另一个长处是他对材料的娴熟运用。他将一棵简单的松树和一棵更昂贵的limby结合起来。房间里最有趣的空间是厨房,厨房的墙壁和橱柜门都用木板铺了一层锡粉涂层,模拟水面。 “它创造了一种几乎无形的效果,非常有趣地反射光线,”Langlois-Meurine高兴地说。这唤起了一种平行世界的感觉。Francopile说: “这几乎是太空,我好像去了火星。”
Another forte of Langlois-Meurinea is his masterful use of materials. So, he combines a simple pine tree with a more expensive limby in the study. The most interesting space in the room is the kitchen, where both the walls and the cabinet doors are lined with wood panels with tin powder coating that simulates the surface of the water. “It creates an almost immaterial effect and reflects the light very interestingly,” Damien rejoices. Chen Su Xia, this conjures up a sense of a parallel world. “It’s almost space, I seemed to go to Mars,” she says.
本文内容来源于:印际