Studio10成立于2017年,是一家总部位于中国深圳的跨专业建筑设计事务所,在香港设有分支机构。
Founded in 2017, Studio10 is an inter-disciplinary architectural design practice based in Shenzhen, China with branch office in Hong Kong.
在城市或乡村,无论我们生活在哪里,死亡是我们共同的命运。
In cities or villages, regardless of where we live, mortality is the destiny shared by us all.
当死亡的必然性已成定数,我们该如何面对死亡?除了古老的传统和仪式,在纪念和感知死亡方面,我们还有什么其他选择——无论是我们所爱的人的去世,还是我们自己生命旅程的终结?
When its inevitability is a given, how do we handle death? Aside from the ancient traditions and rituals, what are our alternative options in terms of commemorating and perceiving death – whether it is the passing of our beloved ones, or the end of our own journey of life?
考虑到这些问题,我们开始了龙山公墓纪念馆的设计,并一直在寻找答案。
Bearing these queries in mind, we have started the design of the Memorial Hall at Longshan Cemetery and continued to seek for the answers throughout.
龙山公墓位于蔡坡村西侧的荒山上。它主要服务于焦作市和河南省修武县的农村居民。
Longshan Cemetery is located on the barren hills west of Caipo Village. It mainly serves residents of Jiaozuo City and the rural neighborhood of Xiuwu County, Henan Province, China.
纪念馆场地位于主校区入口回填矿区西北角,呈三角形;场地的北侧紧邻焚烧区,在那里,送葬者将会烧香和烧钱,这是传统仪式的一部分。场地的西侧是校园的交通道路以及主要的接待区。因此,场地周围的环境相对混乱。
The site of the Memorial Hall is located at the northwest corner of a backfilled mine area at the entrance of the main campus, and is triangular in shape; directly to the north, the plot is adjacent to the incinerating area where mourners would burn incense sticks and money as part of the traditional ritual, while to its west is the campus vehicular road as well as the main reception area. As a result, the surroundings of the site are relatively chaotic.
因为我们本质上都是“会死的人”,所以被主人命名为长生不老殿。然而,经历和目睹死亡可能是一个时刻在生活中当我们接近不朽——这是最与自然紧密相连的,当我们重申通过“与元素混合永远”我们永恒的互连与一切而不是“终极分离”。
The memorial hall was named by the owner Hall of Immortality, because we are essentially all “mortal”. However, experiencing and witnessing death may be one of those moments in life when we get closest to Immortality – it is one when we are most intimately connected with Nature, that reaffirms through “mixing forever with the elements” our eternal interconnection with everything else instead of the “ultimate separation”.
为了创建一个空间,一个可以远离啜泣,呻吟,燃烧的烟尘和传统仪式以及航天飞机高尔夫球车,我们已与高墙封闭的三角形图三面,只留下一个狭缝南端;空间是一个安静内向的沉思的地方——关注情感、感觉和大自然的基本要素,提出了空间:光,水,土壤,天空,云,岩石和树木,这些不仅是最后,也是生命的起点,一个无限循环。
In order to create a space where one can stay away from the sobbing, groans, the dust and smoke from the traditional burning ritual as well as the shuttle golf carts, we have enclosed the triangular plot with high walls on all three sides, leaving only a narrow slit on the south end; the space was meant to be a quiet and introverted place for contemplation – focusing on emotions, senses and the fundamental elements of nature that are psented in the space: light, water, soil, sky, clouds, rocks and trees- These are not only the end, but also the starting point of life, an infinite cycle.
送葬者会在入口的喷泉处洗手,然后前往由高墙围起的周边通道。昏暗的门廊,天花板高度较低,通过屋檐和围墙之间的狭窄缝隙,可以看到天空和几棵柏树。在墙的另一边,你几乎感觉不到焚烧区的存在;在等待进入主会场的过程中,可以静静地坐在门廊下的长凳上,通过缝隙感受云、光、影的变化。
Mourners would wash their hands at the fountain upon entry, then head to the perimeter walkway enclosed by high walls. Through the narrow gap between the eaves of the dark entrance porch with low ceiling height and the perimeter wall, a strip of sky and a few cypsses are revealed. You almost do not feel the psence of the incinerating area at the other side of the wall; while waiting to enter the main venue, one can sit on the benches under the porch quietly and get a sense of the changing clouds, light and shadow through that gap.